Kombucha在歐美很火,它是什麽呢?

突然聽到Kombucha這個詞語。一下子沒聽懂,把詞語給發送過來,去了網上去搜索,才瞭解了一些。

Kombucha 紅茶菌?康普茶?

原來,中文的名稱是翻譯成紅茶菌,也有人根據音譯成康普茶的。就是把加了糖的紅茶進行發酵,形成的一種帶酸味的飲料,也帶一點酒精。據説,如果發酵做得好的話,裏面會形成一些類似蘑菇類的果凍狀物品,可能會被一般人認爲就是菌類,所以翻譯成了紅茶菌。但其實那并非是一種蘑菇類的生物,生物是存在的,但是是微生物,大量的存在與液體之中。

含有益生菌的食物其實是很多的,例如酸奶,例如大陸很流行的所謂水果酵素。既然是稱之爲益生菌,那麽這些菌類對人的健康説來是有某些好處的。但是,因爲口感上的獨特,例如多少有一些酸味,所以并非所有人都會適應和喜歡。這類食品飲品,在受歡迎的人們的心目中是非常好的,另外的人群則可能非常抵制。也有做得非常成功的,例子之一就是養樂氏,大概是因爲它加了糖分,中和了酸味,讓一般人群也接受了。

Kombucha用cha作爲結尾

Kombucha這個詞語裏面用cha作爲結尾,讓人猜測它的根源或者最先的釀造人恐怕不是英語世界。因爲茶在翻譯到外國后,有兩大類讀音,一個就是源自南方可能是福建的tea類讀音,因爲福建口音稱茶為te,而另外一類是源自北方的輸出,發音為cha。這個詞裏面含有cha,又是和茶相關的,所以有這樣的一個猜測,但沒有經過查證,不知道是不是這樣的。

Taobao上有,但銷量不大

原來Kombucha已經在國外流行了很多年了。試著在Taobao上找了一下Kombucha,有,但普遍銷量不是很大。這就稍微讓人感覺到有一些奇怪,是什麽東西阻止它進一步流行到香港台灣和大陸這些大中華地區的呢?是因爲口味太不適合?還是沒有商家强力推廣?益生菌概念,在商業上雖然不能做成非常大的受衆面,但在一定的細分市場還是會有受歡迎的。和茶相關的概念,按照道理來説也是容易在喜歡喝茶的東亞地區介紹的,因爲有關聯,就不會有大的認知鴻溝,容易解釋清楚。而大健康概念,在最近十年,也是被大大炒熱火的,如果一個商品宣稱它有這樣那樣的對身體的好處,它是容易獲得商家和消費者的注意的。另外一些相應的配套類,製作,供應鏈,marketing,推廣廣告等等,都是存在的基礎措施。

於是,這個問題便不能一下子回答,爲什麽,Kombucha這種飲料在國外流行了那麽多年之後,卻沒有在華語的世界裏面流行起來?誰要去回答這個問題,那麽就需要一些深入的research,看看哪要環節出了問題。如果找出那個障礙,并且發現是可以突破的,那麽他就找到了一個商機

圖片來源:pixabay.com

评论