博文

目前显示的是标签为“Kombucha”的博文

Kombucha和SCOBY

图片
SCOBY SCOBY是一个英文词首字母组合词,它代表的是Symbiotic Culture of Bacteria and Yeast,意思是细菌酵母共生培养体。顾名思义,这是一块东西,里面同时生长着一些细菌和酵母,共生的意思,是指的细菌和酵母之间互相有益处,互相富养,所以让这个生物环境可以一直的存在和成长下去。 Kombucha Scoby听起来本来是一个通用的生物学名词,但现实中经常听到这个词,是在Kombucha的领域。Kombucha是一种流行的健康类饮品,是用加了糖的红茶经过发酵之后形成的。这个发酵的过程,是需要在里面预先加了SCOBY的,在网上一些Kombucha的商店里面,往往有Scoby卖。SCOBY其实就是经过人们很久时间选择出来的一些益生菌类,它们会吃掉糖分,然后产生另外一些营养的物质。这些代谢产物,被人们认为是有益于健康的,尤其是经过一些比较知名的人物例如名星等的现身说法,认为对于保持体型有所帮助,于是在一些人群中得到了很多的追捧。 SCOBY在酿制Kombucha的过程中,自己也会成长起来。它的样子,本来就像是一种凝胶体,悬浮在酿制的容器的上部,让它看起来好像是某种蘑菇。所以,也有人就这样将Kombucha称为红茶菌菇,但从生物学的角度来说,这种就是共生物,而不是一种单纯的蘑菇类物种。 SCOBY的样子看起来,其实并不好看,对一些人来说,可能还会觉得黏糊糊的有些恶心。克服了这个心理障碍后,去喝Kombucha的人,还要面对另外一个挑战,就是这个原本的加糖的红茶相比,味道已经发生了一些变化。发酵的饮品食品,其实多少往往带一些酸味,例如酸奶那样,也不是每一个人都会喜欢喝。但人们的口味总是可以培养和变化的,所以如果喝了几次习惯了,又听到一些人们的大力吹风,就会慢慢接受了。 关于Kombucha的效果,这个涉及的领域就多了,还是留待专家来去说明。现在在网上能够看到的资料,推广宣传的成分为多,也不乏是一些人自己的实际酿造和饮用的经验,可以找来参考一下。自制食品毕竟还是要多加小心,如果遇到成品的那种瓶装在超市里面出售的,我倒是不介意去喝的。但是,Kombucha并非到处可以买得到的饮品。 阅读更多: Kombucha essays(中文红茶菌或康普茶)相关的文章

从Kombucha的中文名翻译说起

图片
Kombucha 是在欧美很流行的一种健康类饮品,中文的名字叫做红茶菌,也有叫做红茶菇。这里要特别提起一个名字叫做康普茶,明显看起来是一个音译。严复先生对于翻译曾经提出过三个字,就是信、达、雅,在做学术的领域,这三个字是很贴切的,也是很多学者遵循的。 在商业的领域,这三个字的原则也是适用的,但并非那么严格,也没有人强制。毕竟,对于商业来说,提高品牌知名度,让人们更容易记住和喜欢,对宣传和推广有利,容易产生广告内容和效应,最终提高销量是主要的目地。 康普茶这三个字,首先是读音上框定了它字的选择,当然这个制约度是比较弱的,只是读音的制约,那么可以选择很多字都符合要求。我们经常看到一些不一样的翻译名称,后来一查,是同一个物品,往往就是因为这个原因。 在读音的框定制约基础上,选择体现标的物的特征,是第二步的要求和制约。例如,Kombucha是在加糖红茶发酵而成,那么选择一个茶字,既体现了读音cha,也体现了红茶的特性。其实,茶从中国传播出去,遵循了主要两个传播路径,所以现在世界上的茶的发音,主要是围绕着北方的cha和南方的tea类的音译。 另外,商家认为红茶菌对于健康有利,这正是他们推销的卖点selling point。那么,自然在名称中如果有能体现这个卖点的字,就能起到一石双鸟一举多得的作用。这在商业的角度,是代表着商家的宣传和推广成本,也就是广告费的效率和多寡。说到成本,商家自然是非常的关注。所以,加一个能体现Kom读音的康字,也就是常理之中了。 剩下一个pu,在康普茶这个翻译中,用了普字。这个的出发点是什么?不太容易猜测到。或许,是商家希望这个茶大卖,普罗大众都会知道和消费它。 无论如何,从个人角度,认为康普茶这个翻译,相对于红茶菌这个直接的意译,是更适合商业的环境的。这有利于一款产品的推销。当然,只是依靠一个好的翻译,并非意味着就能有好的影响度和销量。如果没有更加active的长期的宣传推广战略和计划,并加以坚定的落实,那名字再好,也是一种浪费了。