从Kombucha的中文名翻译说起

Kombucha是在欧美很流行的一种健康类饮品,中文的名字叫做红茶菌,也有叫做红茶菇。这里要特别提起一个名字叫做康普茶,明显看起来是一个音译。严复先生对于翻译曾经提出过三个字,就是信、达、雅,在做学术的领域,这三个字是很贴切的,也是很多学者遵循的。

在商业的领域,这三个字的原则也是适用的,但并非那么严格,也没有人强制。毕竟,对于商业来说,提高品牌知名度,让人们更容易记住和喜欢,对宣传和推广有利,容易产生广告内容和效应,最终提高销量是主要的目地。

康普茶这三个字,首先是读音上框定了它字的选择,当然这个制约度是比较弱的,只是读音的制约,那么可以选择很多字都符合要求。我们经常看到一些不一样的翻译名称,后来一查,是同一个物品,往往就是因为这个原因。

在读音的框定制约基础上,选择体现标的物的特征,是第二步的要求和制约。例如,Kombucha是在加糖红茶发酵而成,那么选择一个茶字,既体现了读音cha,也体现了红茶的特性。其实,茶从中国传播出去,遵循了主要两个传播路径,所以现在世界上的茶的发音,主要是围绕着北方的cha和南方的tea类的音译。

另外,商家认为红茶菌对于健康有利,这正是他们推销的卖点selling point。那么,自然在名称中如果有能体现这个卖点的字,就能起到一石双鸟一举多得的作用。这在商业的角度,是代表着商家的宣传和推广成本,也就是广告费的效率和多寡。说到成本,商家自然是非常的关注。所以,加一个能体现Kom读音的康字,也就是常理之中了。

剩下一个pu,在康普茶这个翻译中,用了普字。这个的出发点是什么?不太容易猜测到。或许,是商家希望这个茶大卖,普罗大众都会知道和消费它。

无论如何,从个人角度,认为康普茶这个翻译,相对于红茶菌这个直接的意译,是更适合商业的环境的。这有利于一款产品的推销。当然,只是依靠一个好的翻译,并非意味着就能有好的影响度和销量。如果没有更加active的长期的宣传推广战略和计划,并加以坚定的落实,那名字再好,也是一种浪费了。



评论